Posts

Sa ibayo ng pampang

Ni Ibarra Banaag

Ano’t makitid ang unang mga hinuha,

makipot lamang tanaw na nakikita,

kung saan lamang itatapak mga paa,

nakatuon ang maingat na hakbang.

Sulong, lakad, tingin, lingon at hinto,

Lundag, tungo, sipat bahagyang yuko,

sabik at dahan dahang tinatalunton,

sa landas na lahat ay nakapaninibago

Iwas sa tinik, ingat sa sukal at sanga,

takot na sa isang iglap ay masalalak,

samakatwid ang isip ay kubakob,

makaisang panig na anino ng takot.

At kung hagok sa hinahatid ng kaba,

nakasalalay sa lakas ng loob at pasya,

na tumawid sa agos at lalim ng ilog,

biyayang baka matutunghayan sa ibayo.

Alalaong baga ang yungyong ng sanga,

ay hindi balakid na dapat agad putulin,

sa gayon ay sandata upang makatawid,

maingatan ang paa ay hindi mabasa.

Malimit sa hamon ng buhay at layaw,

suot ang patuki at mabilis sa pag-ayaw,

at iniiwasang sa malayo ay tumanaw,

ibaling, alamin, nasa kabilang pampang.

Katulad ng ilog at ragasa ng tubig,

ang bawat bahagi ay sakdal at dusa,

ang hindi mangahas lusungi’t languyin,

ibayo ng pampang ay di mararating.

–Abril 19, 2024

Poetry as therapy: Hong Kong’s domestic workers muse about love and sacrifice

By Hillary Leung/Hong Kong Free Press

Maria Editha Garma-Respicio fondly recalls her teenage years writing for her school newspaper, reading in the library and penning poems about love. Growing up in Tuguegarao, a city in the northern Philippines, she sought solace in the written word when all else seemed to be falling apart.

Maria Editha Garma-Respicio, a member of Migrant Writers of Hong Kong. Photo: Kyle Lam/HKFP.

“I wrote about everything,” Respicio, as she asked to be called, said. “I wrote about my emotions, being in love, everything.”

Decades later, writing continues to play a central role in Respicio’s life. The 45-year-old domestic worker in Hong Kong writes poems about life as a migrant worker, her two children back home and whatever inspires her at the moment.

“Writing is a kind of therapy for me,” Respicio said. “It’s healing.”

Respicio’s poetry has been published in a number of literary magazines. Most recently, two of her poems found a home in “Ingat”, a new anthology of poetry, photographs and sketches by the city’s migrant workers.

Released last Sunday, “Ingat” — meaning “take care” in Tagalog — is a collaborative effort by Migrant Writers of Hong Kong, photography nonprofit Lensational and independent publisher Small Tune Press. It features the work of dozens of domestic workers telling stories about family, hardship, love and sacrifice.

All the works in the book are accompanied by Chinese translations to make it more accessible to Hong Kong readers. The anthology’s dust jacket pays tribute to balikbayan boxes, or large cardboard boxes stuffed with food, clothes and other gifts that domestic workers send home to their families.

The city’s 340,000 domestic workers, mostly from the Philippines and Indonesia, are the backbone of many Hong Kong families. Research has shown that domestic workers contribute significantly to the city’s economy, freeing up parents from childcare and other duties so they can enter the workforce.

Migrant worker activists have long campaigned for their rights, citing cases of domestic workers being denied rest days, food, or their salaries.

Respicio wrote two poems for the anthology: “Diaspora Spirit” and “Adios”. The first is a tribute to the courage of migrant workers, while in the second, she describes a tearful farewell to her family in the Philippines:

Goodbye’s a torture, my tears shedding / I’ll no longer witness my baby’s milestone / Others children I will be caring / Making me numb like an ice stone

Christine Vicera, one of the leaders of the project and co-founder of be/longing, an initiative supporting ethnically diverse communities, said the book aimed to carve out space for work that is “often forgotten or not as visible” on Hong Kong’s creative scene.

Born in the Philippines but having moved to the city as a toddler, Vicera — who co-edited the anthology — said she always wished there was more diversity in the literary scene:

Growing up, I’ve always wanted to see works by people in our communities on bookshelves. People from Hong Kong, people who are Filipino and of course, people who are migrant domestic workers.

‘A very powerful story’

Established in 2021, Migrant Writers of Hong Kong unites domestic workers with a common love for the written word. The group partners with universities to organize writing workshops, poetry exhibitions and arts events on Sundays, the sole day off for most domestic workers.

Maria Nemy Lou Rocio co-founded the group after being inspired by Migrant Writers of Singapore. Noting the absence of such a community here, the 42 year old set out to create a safe, inclusive space for domestic workers in Hong Kong to share their creations and hone their craft. Rocio, who has been a migrant worker in Hong Kong for six years, said:

Migrant workers are very talented. Every poem they write is a very powerful story.

Shortly after establishing Migrant Workers of Hong Kong, Rocio told Vicera that she wanted to produce an anthology to showcase the writing of domestic workers. The idea was soon expanded to spotlight not just written work but photos, art and other mediums.

Kristine Andaya Ventura’s contribution to “Ingat” is a sketch of a couple paddling a boat under the full moon. The 36-year-old Filipina has been working overseas as a domestic worker since she was 19, first in Lebanon and then in Saudi Arabia, Dubai and Malaysia. She came to Hong Kong at the end of 2022:

[My sketch] is about two hearts saying goodbye. No matter how happy they are today, tomorrow they need to say goodbye to separate, to have a good future.

Ventura is as much a writer as she is an artist, having penned dozens of poems over the years. She published a book of her poetry called “She is a Lioness” in 2021, telling stories about heartbreak over a failed marriage, battling depression, and life as a domestic worker in a foreign land.

Her main writing inspiration, she said, was her two children, aged 8 and 17:

I want to dedicate [my poems] to them [to show] how I love them and miss them,” Ventura said. “When I miss them, I will express that I need to work outside the country for them… to give them financial support… Writing also helps me ease the pain.

A poem that Kristine Andaya Ventura dedicated to her daughter called “Please Let Me.” Photo: Kyle Lam/HKFP. Used with permission.

Besides poems, “Ingat” also features around two dozen photos taken by members of Lensational, a non-profit that supports domestic workers interested in photography.

Felicia Xu, a volunteer at Lensational who curated the photo submissions, said photography was a powerful tool for migrant workers as it transcended the barriers of language.

Years ago, Lensational ran an event inviting domestic workers and their employers to view their work, she told HKFP. Some of the employers became emotional when they talked to their domestic workers, Xu said:

When [one of the employers] saw the photo, it raised her interest and she started asking questions. She got to know the struggles of the domestic worker that she basically spends every minute with, but she didn’t know anything about her emotions… and that photo broke the ice.

Defying stereotypes

For the migrant workers who contributed to the anthology, writing poems and taking photos is a way for them to express their emotions and prompt society to seek new perspectives.

A study by researchers at Lingnan University last year found that domestic workers were unfairly represented by the city’s media outlets. According to an analysis of almost 400 reports about the mistreatment of domestic workers in Chinese-language media, outlets tended to use language that highlighted the “positive personality traits” of employers.

The anthology’s launch also comes as the government continues to crackdown on what it calls domestic workers’ “job-hopping”, or prematurely ending their contracts to change employers. The government is slated to announce new rules by July that could make it harder for domestic workers to switch employers.

Vicera said influencing policy-making was tougher nowadays as the legislature lacked lawmakers who campaigned for domestic workers’ rights.

Since authorities overhauled the electoral system in 2021, only people deemed “patriots” by the government can run in leadership races. During previous legislature terms, when there was still an effective opposition, pro-democracy lawmakers worked with NGOs and activists to lobby for domestic workers’ interests.

Under these circumstances, visibility through projects such as “Ingat” is more important than ever. #

= = = = = = =

This report was written by Hillary Leung and originally published in Hong Kong Free Press (HKFP) on March 9, 2024. The edited version above by Global Voices is republished by Kodao as part of a content sharing agreement.

KURAP

Ni Ibarra Banaag

‘Wag kang kukurap,

dahil sa isang iglap,

bomba’y babagsak,

at ‘di mangingilag!

Ospital o iskwelahan,

palaruan o kabahayan,

lahat ng gumagalaw,

kahit sangol na tangan.

‘Wag nang manikluhod,

sa ganid at buktot!

‘di sapat manalangin,

upang pigilang lipulin.

Yaong mga pasimuno,

silang mga berdugo,

kilalang mang-uupat,

salapi lang ang hangad!

Kung sa lupang pangako,

ay bumabaha ng dugo,

huwad itong paraiso,

kundi isang henosidyo!

Kaya bawal kumurap,

hininga’y laging isalba,

upang huwag malasin,

na mundo ay lisanin.

Gawing ‘wag pumikit,

sa gitna ng hagupit,

sa halip ay pilitin,

bawiin ang sinungkit!

Sa dako ng madilim,

ng guho at panimdim,

mundo’y nagpupuyat,

mugto man ang ulirat!

Ang Gaza ay patunay,

barbarismo ay tunay,

lumalakad paatras,

ang lipunang naaagnas!

Marso 23, 2024

Ang pato at tandang

( ‘Wag kami idyota!)

Ni Ibarra Banaag

Isang umagang kay ganda,

nagkasalubong ang dalawa,

sa lungga ng mga buwaya,

ng kuro-kuro at komedya.

Si Pato ay kumakatawan,

sa kulumpon ng kadiliman,

‘to naman si King Tandang,

tagapagtanggol ng katwiran.

Kwak kwak, mister ispiker,

kabataan ngayo’y bulnerable,

kaloka na mga impormasyon,

papalapit na ang Armaggedon.

Mister ispiker, bati ni Tandang,

ako po’y nagtapos na may honor,

kaya’t ‘wag paratangang lito,

sa paksang dito nakadulog.

Kwak kwak, mister ispiker,

hindi po ako kami mga dugyut,

bulnerable, nga’t inkredible,

mis-impormasyon may perdible!

Mister ispiker, bati ni Tandang,

kaming kabataan ay di bobo,

ayaw namin na kapuntahan,

isang mangmang sa lipunan.

Kwak kwak, mister ispiker,

I therefore conclude the world youth,

ay really bulnerable pati gayut,

kaya po ako nagpapa-kyut!

Mister ispiker, sabi ni Tandang,

ang lumaking walang muwang,

sa mundo at kasaysayan,

isang insulto sa’ming talas at talino.

Kwak kwak, mister ispiker

hindi ko ugali na magpa-bebe,

talaga po kasing bulnerable,

kaming kampon ni Baby Em.

Mister ispiker, kaming milenyo,

ay di katulad ni Ginang Pato,

na hindi pwedeng mamanipula,

ng mga gawa-gawang litanya.

Kwak kwak, mister ispiker,

i-clear ko lang, di ako bitter,

regarding somebody else’s agenda,

bulnerable ang pork sa merienda.

Mister ispiker, ‘yan bang kurikulum,

na ituturo niyo sa klasrum,

ay babaluktot sa diktadurya,

kaya bulnerable ang masa?

Setyembre 21, 2023

Panata ng Naiwang Panyapak

Ni Pia Montalban

Hindi na namin sila nasamahan

kahit amin nang nakasanayan

na hindi mag-iwanan

liban pahinga ang nananawagan.

Kasama nila kami sa mga pamayanan,

nakinig ng hinaing ng mga mamamayan,

nakilakbay sa mga mamamalakaya,

naging kaisa sa kanilang mga panawagan.

Subalit, nang gabing iyon, maulan

sa kalsada ng Manrique, iniwan

ng mga hiyaw na pumailanlang

sa pamayanan—ang aming paalamanan.

Tigalgal kaming mga naging piping saksi,

mga naiwang ulila sa may-ari at kapares,

mga walang buhay na bagay

pero punumpuno ng ingay.

Ituturo namin na may naganap na dahas,

na may naisakatuparang krimen.

Patunay na totoo ang pananakot at teror.

Kami ang nagpangalan sa mga biktima.

Kami na saksi ng sapilitang pagkawala,

nang marahas na hatakin

ng mga armadong lalaki

ang mga katawang may suot sa amin;

Na pinilit pang umakyat ng tarangkahan,

magmakaawa na masaklolohan;

magpumiglas sa tangkang pagpapatahimik,

magpakaladkad huwag lamang mabitbit.

Saksi kami sa kanilang mga bigat,

sa bawat hakbang nilang lapat,

sa bawat mithi nilang payak,

sa bawat pangarap nilang tiyak.

Hindi na namin sila nasamahan.

Hindi na namin sila nasamahan.

Susunduin na lamang namin ang hustisya,

hahanapin ang dalawang kasama.

= = = = = =

Sina Jhed Tamano at Jonila Castro.

Dinukot ng mga hindi pa nakikilalang kalalakihan sina Jhed Tamano at Jonila Castro, mga dating mag-aaral ng Bulacan State University noong ika-2 ng Setyembre, 2023. Sina Tamano at Castro ay mga organisador ng mga pamayanan sa Bataan at Bulacan na apektado ng sari-saring proyektong reklamasyon sa Manila Bay.

Pakitang-tao

Ni Ibarra Banaag

Sangdamungkal ang problema ng bansa,

ang inatupag ay magpintura ng upuan sa iskwela,

milyon ang di makaagapay sa taas ng bilihin,

mas abala na magpalitrato at mang-aliw.

Pabalat-bunga ang tingin sa dalang tungkulin,

pakitang-tao lamang ang kinakayang gawin,

panay buladas at hungkag sa katotohanan,

ang paaralan ay entablado ng litanya’t palabas.

Isang insulto sa kaguruan ang iskrip na sinulat,

naka-barong at balat na sapatos ang karakas,

nakabihis at meyk-ap, plantsado maging buhok,

pilit pininturahan ang sistemang nabubulok.

Pagkatapos ng klik at kislap ng litratuhan,

mamayagpag muli sa lubid ng kasinungalingan,

magpupulasan sa nakaatang na mandato,

iiwanang naka-nganga ang pagod na guro.

Pawang pagpapanggap, ampaw na mga galaw,

Ilang minutong kinang sa harap ng kamangmangan,

ang mga ngiti, pagkamay, bati at pagkaway,

ay pakitang tao sa edukasyong nakagulapay.

–Hulyo 13, 2023

We keep the lights on

(A Poem for Dexter’s and Bazoo’s mothers for Mothers’ Day)

By Luchie Maranan

Remember when they were tiny

And afraid of the dark?

We took their hands

And brought them

To where it was bright.

When there was thunder

That frightened them

We held them close

So our heartbeat would calm them.

When they got bigger

And wise and bolder,

It worried us when they

Didn’t come home

When it grew darker.

And then they took journeys

On their own

Because we taught them

To be worthy for others,

To be for the common good.

Our nights were restless

With thoughts of them.

But we trust the roads

They’ve taken and

Homes that took them in

Away from danger.

Now it’s too dark to see

And our hearts are heavy,

Their absence pierces

So sharply

We weep in agony.

But the search is far and wide

And we are mothers

Keeping our lights on,

Flashing the brightest

Of hope that can reach

The dimmest corner.

We weep in the direst

Of moments but

Steel ourselves to

Defy the shadows.

We pray as the child in us

Once prayed for the best wish

We could ever have.

They must find their

Way back to us,

And be soothed with

The beating of our hearts.

Paniniwala

Ni Benito Tiamzon

Ang linyang nagbubukod ay siya ring nagdudugtong.

Ang nakatuturol na guhit na nagbibigay hanggan

at hugis sa lahat ang umpisa at dulo

ng inaalam na kahulugan.

Ngunit ang linyang nakapangyayari ay usbong,

Tanda din lamang ng mga bagay, ugnayan at proseso.

Ito ay umpisang iniresulta at gaya ng lahat

may sarili niyang oras.

Hangal ang sumasamba sa tatag ng namamayani

Sa walang-hanggang pagkakahati ng banal at sala

sa taas ng pader na naghihiwalay

sa tinatanggap at itinataboy.

Ang nagnanaknak na hapdi ng mga tinatapakan

ay asidong uuksa sa pinakamatibas na moog.

Lalamunin ng apoy sa parang ang lahat ng sagwil

at bibigyang-daan ang bagong simula.

Walang tigil, kumukulo ang kaibuturan ng mundo.

–26 Mayo 2014

Dukot

ni Ibarra Banaag

Tuwing may naglalahong bigla,

napapaos maging hibla ng salita,

at paghinga’y di na maulinigan,

bakas ang takot sa sinakmal.

Langitngit ng kawayang sahig,

kaluskos ng may maiitim na balak,

pagmamanman sa bawat galaw,

sa siwang ng gulanit na dingding.

‘Di sapat ang kumot para ikubli,

katawan at putla ng panginginig,

duguang banig na saksi sa papag,

ang bantay sa ungol ng magdamag.

Walang ligtas na oras at lugar,

matao man o banal na altar,

walang pangingimi at pinipili,

ang utos ng maiitim na budhi.

Kabi-kabila ang mga pagtatangka,

pagdukot at iligal na pagkukulong,

walang puknat sa panliligalig,

nagbabakasaling sila’y mapatahimik.

Datapuwat g’ano man mapanganib,

kahit pa ang balde sa dugo’y tigib,

hatid ng kamay na siyang kumikitil,

ang mga Juan mas piniling tumindig!

Diwang mapanlaba’y nag-uumapaw,

nagsisikhay na talunin ang magdamag,

sa gayon pagsikat ng araw sa umaga,

nakaluhod ang mga mapagsamantala!

–Abril 16, 2023

Akala mo’y libre…

Ni George Tumaob Calaor

walang libreng sakay…

sa piniga nilang sobra-sobrang buwis

matagal mo na yang binayaran

mula sa iyong pinagpawisa’t kinayod ng paguran

sobrang bayad na ang mga iyan.

Teka nga…

Sinong ayaw sa modernong sasakyan

kung ito ay hindi nakasasagasa

sa hanapbuhay at kabuhayan…

sino ang mag-aayaw sa kumbinyente’t

magarang unit para sa kapakanan

ng mga komyuter na pinagsiserbisyuhan…

kung ito ay biyaheng hatid ay patas na sagana

at ang ruta ay pangkaunlaran—makabayan.

Ngunit sa itong iskemang mapanggantso’t

Martial Law na isinusubo—prangkesa’y ipinasusuko

sa hatol ng mga malalaking lokal

at kakutsabang dayong paluhod na kinakatigan…

modernisasyong halaga’y milyon milyong

lagpas sa kakayahan ng mga ordinaryong tsuper

at maliliit na operator na kukurampot ang kinikita

karamihan ay humahabol sa mga bayarin

at utang na sakay sa tubuan…

ito ay isang busina ng permanente pagpaparada

sa garahe ng kabangkaroteha’t kawalan…

biktimang paharurot na sinunggaban

sa monopolistang pakanang

mas malupit pa sa hit and run.